2014/11/01

愛国弐~マスラオ~

作詞:ガラ
作曲:結生

時の花をかざしにせよ 面従後言の姿勢
時の花をかざしにせよ 面従後言の姿勢
時の花をかざしにせよ 面従後言の姿勢
時の花をかざしにせよ 面従後言の姿勢

今を生きるには 自分の信念も 曲げる必要がある。
立つ鳥後を濁さず

どこへでも飛んで往け 飛びたて(グッドバイ)
高みに土盛る一人相撲

自意識よ さよなら(グッドバイ)
暗夜に灯失う 鳴かぬ蛍は身をこがし待つ…

(命令)大死を抱け
(命令)玉砕覚悟

(命令)電光石火
(命令)早わざで…

死んで お国の為になれ 死んで桜と灰になれ
死んで お国の為になれ 死んで桜と灰になれ
死んで お国の為になれ 死んで桜と灰になれ
死んで お国の為になれ 死んで桜と灰になれ

時の花をかざしにせよ 面従後言の姿勢
時の花をかざしにせよ 面従後言の姿勢

今を生きるには 自分の信念も 曲げる必要がある。
立つ鳥後を濁さず
どこへでも飛んで往け 飛びたて(グッドバイ)

(命令)大死を抱け
(命令)玉砕覚悟

(命令)電光石火
(命令)早わざで…

(命令)死んで灰になれ
(命令)死んで灰になれ

(命令)死んで灰になれ
(命令)灰になれ

グッドバイ… 世界の中心で今 燃え尽き終わった その命…
グッドバイ… もう一度 火をつけて
さあ、立ちあがりもがくんだ…
(灰になれ… ハイになれ…)



Toki no hana wo kazashi niseyo, menjuu kougen no shisei

Ima wo ikiru ni wa jibun no shinnen mo mageru hitsuyou ga aru
Tatsutori ato wo nigosazu

Doko e demo tondeike, tobitate (Good Bye)
Takami ni uwamoru

Hitorizumou shiishiku yo sayonara (Good Bye)
Anya ni hi ushinau, nakanu HOTARU wa m wo kogashi matsu...

Meirei… taishi wo idake… meirei…
Meirei… gyokusai kakugo… meirei…

Shinde o-kuni no tame ni nare    Shinde sakura to hai ni nare

Toki no hana wo kazashi niseyo, menjuu gogen no shisei
Ima wo ikiru ni wa jibun no shinnen mo mageru hitsuyou ga aru
Tatsutori ato wo nigosazu, doko e demo tondeike, tobitate (Good Bye)

Meirei… Die and be ashes meirei… Die and be ashes
Meirei… Die and be ashes meirei… Die and be ashes

Goodbye, sekai no chuushin de ima, moetsuki owatta kono inochi ni…
Goodbye, mou ichido hi wo tsukete
Saa, tachiagari mogaku n da…
Hai ni nare… hai ni nare… hai ni nare… hai ni nare



Aikoku ni ~Masurao~
(Патриотизм-2 ~Доблестные воины~)

Текст: Gara
Музыка: Yuu

Украсьте волосы цветами времени*, примите позу, выражающую покорность!
Украсьте волосы цветами времени, примите позу, выражающую покорность!
Украсьте волосы цветами времени, примите позу, выражающую покорность!
Украсьте волосы цветами времени, примите позу, выражающую покорность!

Для того, чтобы жить сейчас, необходимо оставить даже собственные убеждения.
Взлетающая птица не оставляет следов**

Взлетайте и летите, куда хотите (Good Bye)
Толочь воду в ступе***, сражаться с ветряными мельницами****

Прощай, самосознание (Good Bye)
В темноте ночи, когда исчезает свет, ждут сжигающие себя безголосые светлячки*****…

(Приказ): Примите славную смерть!
(Приказ): Будьте готовы пожертвовать жизнью!

(Приказ): С быстротой молнии!
(Приказ): Умрите молодыми…

Умрите ради вашей страны, умрите, превратившись в лепестки сакуры и пепел!
Умрите ради вашей страны, умрите, превратившись в лепестки сакуры и пепел!
Умрите ради вашей страны, умрите, превратившись в лепестки сакуры и пепел!
Умрите ради вашей страны, умрите, превратившись в лепестки сакуры и пепел!

Украсьте волосы цветами времени, примите позу, выражающую покорность!
Украсьте волосы цветами времени, примите позу, выражающую покорность!

Для того, чтобы жить сейчас, необходимо оставить даже собственные убеждения.
Взлетающая птица не оставляет следов —
Взлетайте и летите, куда хотите (Good Bye)

(Приказ): Примите славную смерть!
(Приказ): Будьте готовы пожертвовать жизнью!

(Приказ): С быстротой молнии!
(Приказ): Умрите молодыми…

(Приказ): Умрите и станьте пеплом!
(Приказ): Умрите и станьте пеплом!

(Приказ): Умрите и станьте пеплом!
(Приказ): Станьте пеплом!

Good Bye… сейчас ваши жизни сгорят и исчезнут в самом сердце мира…
Good Bye… ещё раз разожгите огонь,
Вперёд, выпрямитесь и боритесь…
(Станьте пеплом… дойдите до предела******…)
________________________________
* 時の花を挿頭にせよ (toki no hana wo kazashi niseyo) — фразеологизм, означающий "проявить лояльность", "принять перемены" и т. п. Выражение "цветы времени" в данном случае означает "сезонные цветы", т. е. цветы, цветение которых приходится на то или иное время года.
** 立つ鳥後を濁さず (tatsutori ato wo nigosazu) — идиома, передающая значение: "оставляйте порядок после себя".
*** В оригинале: 高みに土盛る (takami ni tsuchi sakaru) — "сыпать землю на холм", т. е. производить бесполезное действие.
**** В оригинале: 一人相撲 (hitorizumou) — "один сумоист" — традиционное представление, в ходе которого борец сумо демонстрирует битву с воображаемым противником.
***** 鳴かぬ蛍が身を焦がす (nakanu hotaru ga mi wo kogasu) — фразеологизм. В отличие от шумно верещащих цикад, имеющих достаточно большую продолжительность жизни, светлячки светятся бесшумно, и погибают практически сразу же после спаривания. Это породило поверье, что светлячок как бы сжигает себя изнутри своим светом. "Безголосыми светлячками" называют людей, которые никогда открыто не говорят вслух о своих чувствах или переживаниях, но освещают и согревают всех вокруг светом своих сердец.
****** Фразы 灰になれ и ハイになれ звучат одинаково.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
MERRY VERY BEST 20121130 Akasaka BLITZ~Special 2night【Kuroi Hitsuji】(4)
MERRY 10th Anniversary NEW LEGEND OF HIGH COLOR「6DAYS」-モダンギャルド DAY- (15)

MERRY SONIC 10 WINTER ~Special 2night [Kuroi hitsuji] (9)
BURST EP DVD_Live at Shinjuku LOFT [2009.11.07] (12)
Many Merry Days FINAL (14)
Many Merry Days 5th Anniversary Special 2night~黒い羊~ (11)
Many Merry Days #1 (21)
LAST INDIES TOUR~Shambara to the CORE~ ACT.1 (9)
SCI-FI nuケミカルレトリック~first cut~ (12)

Комментариев нет:

Отправить комментарий