2014/11/01

PLTC

作詞:ガラ
作曲:結生

飛んで火に入る夏のボクは激変思春期 スパンコール
バラバラパラパラバラパラダイス 空が青いから トイレでリセット

突き動かされる衝動 幸福へのプロローグ
何が正しいかなんて 知っているけど、知りません。

居心地の良い淋しい気持ち ボクは木になる キミは気になる
グニャグラグシャグショブヨブヨドロ シャルルで香る トイレでリセット

大量生産 消費 ストレスばかりが溜まっていく
何度もそううまくはいかない 何度もそううまくはいかないはずさ

シンボルはプラスティック



Tonde hi ni iru natsu no boku wa genkihen shishunki spangle
Barabara parapara bara paradise sora ga aoi kara toilet de reset

Tsuki ugokasareru shoudou koufuku e no prologue
Nani ga tadashii ka nante shitte iru kedo, shirimasen.

Igokochi no ii sabishii kimochi boku wa ki ni naru kimi wa ki ni naru
Gunya gura gusha gusho buyobuyo doro sharuru de kaoru toilet de reset

Tairyouseisan shouhi stress bakari ga tamatte iku
Nandomo sou umaku wa ikanai nandomo sou umaku wa ikanai hazu sa

Symbol wa plastic



PLTC

Текст: Gara
Музыка: Yuu

Прыгаю в огонь — в свою летнюю пору я внезапно меняюсь, покрываясь блёстками полового созревания.
Бара-бара, пара-пара, бара-парадайз (рассыпаясь, разбрызгиваясь, розовый рай)* — потому что небо такое голубое, перезагружаюсь** в туалете.

Возбуждающий импульс, пролог к счастью,
Я вроде понимаю, что правильно, но не знаю этого.

Такое приятное чувство одиночества — меня беспокоит***, тебя беспокоит,
Хлюп-хлюп, шлёп-шлёп, чав-чав (мягко, безвольно, влажно и густо)**** — аромат Шарли, я перезагружаюсь в туалете.

Потребление массового производства — только источник накопления стресса.
Каждый раз это нехорошо, всякий раз это должно быть нехорошо.

Пластиковый символ.
______________________________
* В оригинале вся первая половина строчки — чертовски красивая и сложная игра слов по принципу созвучности:
バラバラ (barabara) — 1. ~[ni] по отдельности, порознь; на части; вдребезги; 2. ономат. барабаня, градом (о рассыпающихся зернах, дожде, пулях и т.п.)
パラパラ (parapara) — капать крупными каплями; брызгать; говорить скороговоркой; стучать
バラパラダイス (bara paradaisu) — те же самые "bara" и "para", но в трактовке тут возможны варианты: это может быть сочетание слов "bara" ("роза") + "paradaisu" ("рай"), но также "barapara" — это сокращённое название передачи バラエティーパラダイス (Variety Paradise), выпускавшейся Fuji TV.
Однако смысл здесь, безусловно, вторичен — основное внимание на ритм и звуки!
** В тексте использовано слово リセット — от англ. "reset".
*** Игра слов: сочетание 気になる (ki ni naru) означает "беспокоить, тревожить", но Гара записывает первую часть фразы как ボクは木になる, используя иероглиф 木 "дерево", и таким образом превращает её дословно в "я становлюсь деревом". Однако на слух этот каламбур неразличим.
**** Опять же изумительно красивый набор из ономатопоэтических слов и мягких шлёпающих звуков. Если в первом случае я оставила звуковой ряд оригинального текста, то здесь попыталась подобрать более привычные для русского уха аналоги.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
MERRY 10th Anniversary NEW LEGEND OF HIGH COLOR「6DAYS」-PEEP SHOW DAY- (14)
BURST EP DVD_Live at Shinjuku LOFT [2009.11.07] (17)
Many Merry Days FINAL (13)
Many Merry Days 5th Anniversary Special 2night~黒い羊~ (21)
Many Merry Days #1 (12)

Комментариев нет:

Отправить комментарий