作詞:ガラ
作曲:テツ
自由自由叫んでいる 嗚呼 俺はノイズ塗れ
もう爆発しそうだ 粉々 映写機が映し出す
下手な芝居はやめてくれ
人間はもうオモチャになったのさ
操られてほら洗脳
人から言葉を奪って行く
次はお前の番だ 頭から貪り食らって
次はお前の番だ 骨の髄まで
次はお前の番だ 形を無くして飛び散る
次はお前の番だ 嗚呼 月が綺麗ですね
サイレンの音鳴り響く 矛盾 もう十分 ズレた線
サイレンの音鳴り響く 悲しい見世物 ズレた線
サイレンの音鳴り止まぬ 幕切れ 丸見え 砕け散る
サイレンの音鳴り響く 夢中 宇宙 ズレた線
サイレンの音鳴り響く 悲しい見世物 滑稽ですね
Jiyuu jiyuu sakendeiru aa ore wa noizu nure
Mou bakuhatsushisou da konagona eishaki ga utsushidasu
Hetana shibai wa yamete kure
Ningen wa mou omocha ni natta no sa
Ayatsurarete hora sen'nou
Hito kara kotoba wo ubatte iku
Tsugi wa omae no banda atama kara musabori kuratte
Tsugi wa omae no banda hone no zui made
Tsugi wa omae no banda katachi wo nakushite tobichiru
Tsugi wa omae no banda aa tsuki ga kirei desu ne
Sairen no otonari hibiku mujun mou juubun zureta sen
Sairen no otonari hibiku kanashii misemono zureta sen
Sairen no otonari yamanu makugire marumie kudakechiru
Sairen no otonari hibiku muchuu uchuu zureta sen
Sairen no otonari hibiku kanashii misemono kokkei desu ne
«Tsugi wa omae no ban da»
(«Ты — следующий»)
Текст: Gara
Музыка: Tetsu
Вокруг кричат: «Свобода! Свобода!» — ах, я весь покрыт шумом.
Проектор показывает меня, готового взорваться на мелкие части.
Прекратите этот нелепый спектакль!
Люди уже стали игрушками.
Глядите — ими манипулируют, им промывают мозги,
И понемногу лишают возможности говорить.
Ты — следующий. Тебя сожрут, начав с головы.
Ты — следующий. Разгрызут твои кости.
Ты — следующий. Потеряешь форму и распадёшься на части.
Ты — следующий. Ах, луна так прекрасна, не правда ли?*
Раздаётся вой сирены — противоречий уже достаточно, границы сместились.
Раздаётся вой сирены — жалкое зрелище, границы сместились.
Вой сирены не прекращается — занавес закрывается, всё очевидно, всё разлетается на куски.
Раздаётся вой сирены — исступление от вселенной, границы сместились.
Раздаётся вой сирены — жалкое зрелище, это так смешно, правда?
_____________________________
* Выражение «月が綺麗ですね» — это классическое, возвышенное и заведомо неявное признание в любви, идея которого приписывается писателю Нацумэ Сосэки. Он считал прямой перевод английской фразы «I love you» вульгарным и предлагал вместо этого сказать: «Луна прекрасна, не правда ли?», чтобы передать утончённость чувства. Гара использует это выражение саркастически, чтобы подчеркнуть цинизм и абсурдность описываемых им выше действий.
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
2014/11/01
「次はお前の番だ」
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий